Ik ben Charlotte van Rooden. Ik werk als literair vertaler uit het Roemeens en uit het Duits.

Daarnaast geef ik als lector aan de Universiteit van Boekarest Nederlandse taal en cultuur (taalverwerving, Nederlandse literatuur, geschiedenis en vertalen).
Ik heb een achtergrond als historica (BA en ReMA Geschiedenis). Mijn interesses zijn literatuur, politiek en geschiedenis van Oost- en Centraal-Europa, autobiografie, het einde van de Sovjet-Unie.

Vertalen

In augustus 2021 verscheen bij Uitgeverij Atlas Contact mijn vertaling van het non-fictie boek Sexkultur: Sekscultuur van de Duitse filosofe Bettina Stangneth. 
Mijn eerste boekvertaling, de roman Hartenvrouw van de Moldavische schrijver Iulian Ciocan, kwam in juni 2020 uit bij Uitgeverij Pegasus. In 2019 heb ik een vertaling van een kort verhaal gepubliceerd in PLUK. De oogst van nieuwe vertalers, ‘De storm’ van Anna Kalimar. 
Sinds januari 2020 werk ik als vertaler Roemeens-Nederlands mee aan het CELA-project (Connecting Emerging Literary Artists). Voor CELA vertaal ik fragmenten uit het werk van de Roemeense schrijvers Lavinia Braniște, Alexandru Potcoavă en Cristina Vremeș. 

Momenteel werk ik aan een vertaling van het boek Grădina de sticlă van Tatiana Țîbuleac. Daarvoor heeft het Nederlands Letterenfonds me een projectsubsidie toegekend. Daarnaast heb ik in het voorjaar van 2021 twee kleine subsidies gekregen om dossiers (leesrapport + fragmentvertaling) te maken voor twee tot nog toe onvertaalde romans van Iulian Ciocan en Iulian Bocai. Lees hier meer over die romans.

Lesgeven

In de herfst van 2021 ben ik naar Roemenië verhuisd om in elk geval een jaar als gastdocent te werken aan de Universiteit van Boekarest. Ik geef verschillende vakken: Nederlandse taalverwerving (op verschillende niveau’s, A0 tot C1), naoorlogse literatuur, Nederlandse geschiedenis, Nederlandkunde en vertalen. Ik geef sinds september 2019 lessen Nederlands als tweede taal. Dat deed ik aanvankelijk voornamelijk bij TaalBoost, een taalschool in Amsterdam. Daar gaf ik groepscursussen en geef ik nog steeds privélessen. Ik geef ook les onder mijn eigen naam, maar alleen privé of in duolessen (twee personen).

Roemenië en het Roemeens

De vraag die ik het vaakst te horen krijg is: Waarom Roemeens? Als je het volledige antwoord wilt horen, moeten we maar een keer een biertje gaan drinken. Maar voor nu: het Roemeens is een prachtige taal en een fascinerende mix van bekende en onbekende elementen.

Elke Nederlander met een beetje kennis van Romaanse talen kan waarschijnlijk best veel Roemeense woorden begrijpen (libertate - vrijheid; supă - soep; mare - zee), maar andere woorden komen een Nederlandse moedertaalspreker volledig vreemd voor, omdat ze uit de Slavische taalfamilie, uit het Turks of uit het Hongaars komen (een paar van mijn favorieten: dragoste - liefde; smochină - vijg; făgădui - beloven; oraș - stad).
Ook heeft het Roemeens, in tegenstelling tot alle andere Romaanse talen, wel naamvallen (heel handig) en een bepaald artikel in de vorm van een suffix: het woord voor 'tulp' is lalea, maar 'de tulp' is laleaua, 'tulpen' is lalele, en - wait for it - 'de tulpen' zeg je in het Roemeens spectaculair genoeg als lalelele. 


Wil jij nu ook Roemeens leren? Ik snap het helemaal. Het is niet heel eenvoudig in Nederland, omdat er vreemd genoeg niet heel veel mensen zijn die deze ambitie koesteren. Er is wel een prachtig Roemeens woordenboek, er is een methode en je kunt natuurlijk een reis maken naar een van de prachtige steden in Roemenië, zoals Boekarest, Cluj, Brașov of Sibiu.